O grupo interinstitucional NEVE (NÚCLEO DE ESTUDOS VIKINGS E ESCANDINAVOS, criado em 2010) tem como principal objetivo o estudo e a divulgação da História e cultura da Escandinávia Medieval, em especial da Era Viking, por meio de reuniões, organização de eventos, publicações e divulgações em periódicos e internet. Parceiro internacional do Museet Ribes Vikinger (Dianamarca), Lofotr Viking Museum (Noruega), The Northern Women’s Art Collaborative (Universidade de Brown, EUA), Reception Research Group (Universidad de Alcalá) e no Brasil, da ABREM (Associação Brasileira de Estudos Medievais) e PPGCR-UFPB. Registrado no DGP-CNPQ. Contato: neveufpb@yahoo.com.br

segunda-feira, 22 de maio de 2017

Sagas e História: entrevista com Mariano González Campo

  

 
O NEVE realizou uma entrevista com seu mais novo colaborador internacional, o pesquisador Mariano González Campo, um dos mais reconhecidos escandinavistas de língua espanhola, doutor pela Universidade de Valladolid com a tese Literatura y ficción en la Islandia tardomedieval (2016), tradutor de diversas sagas islandesas, além de autor de estudos acadêmicos sobre a Escandinávia Medieval. Na entrevista, Mariano González Campo discute a relação entre História, estética, ficção e memória  nas sagas islandesas, além de questões sobre recepção dos estudos nórdicos na Espanha.
 
 
HISTÓRIA E SAGAS ISLANDESAS
ENTREVISTA COM MARIANO GONZÁLEZ CAMPO
 
1) NEVE: As traduções das sagas para a língua espanhola possuem uma boa receptividade entre os acadêmicos que se dedicam a estudar a literatura nórdica ou alguns destes pesquisadores são defensores de que esse corpus só pode ser estudado em sua língua original?


Depende del tipo de especialista al que nos refiramos. Por supuesto, para un filólogo resulta imprescindible enfrentarse al corpus literario norreno a partir de la lengua original. Sin embargo, no hemos de olvidar que las traducciones a otras lenguas modernas son muy útiles para historiadores, arqueólogos, antropólogos y otros especialistas que, en rigor, no precisan conocimientos de norreno para sus investigaciones. En cualquier caso, la consulta de los textos originales es, antes o después, imprescindible para poder establecer matices de diversa índole. Por eso, siempre que puedo, procuro facilitar esa consulta publicando ediciones bilingües de mis traducciones. Así lo he hecho con la Blómstrvalla saga, la Óláfs saga kyrra, la Guta saga, la antología de Baladas épicas feroesas y algunos textos más.

Notícia da descoberta arqueológica de certos acontecimentos relatados na Sverris saga, Science Nordic, 2016.


2) NEVE: Desde o século XIX as sagas islandesas foram utilizadas pelos historiadores e arqueólogos como fontes para o estudo do passado nórdico na Era Viking. Diversas críticas foram estabelecidas para esse referencial nas últimas décadas, apesar de alguns pesquisadores em línguas neolatinas (como Patricia Pires Boulhosa, Sagas islandesas como fonte da História da Escandinávia Medieval, Signum 7, 2005) defenderem o referencial de que são fontes históricas do período em que foram escritas, mas também são testemunhos de períodos anteriores. Como você percebe essa questão da relação entre História e ficção nas sagas islandesas.

Me parece un asunto muy interesante. Hay que tener en cuenta que los géneros de sagas de tipo más “realista” o histórico (Íslendingasögur, Samtíðarsögur, Byskupasögur, etc) ofrecen información histórica y antropológica muy útil para el estudio de la Islandia medieval. Por supuesto, a veces es difícil distinguir entre la realidad y la mera ficción, pero la propia mezcla entre ficción y realidad también proporciona información muy interesante sobre los mecanismos de la mentalidad islandesa medieval y, por consiguiente, es interesante para el estudio de la historia de las ideas. Yo siempre he sostenido que las sagas islandesas funcionan perfectamente como documentos etnográficos de una época, un lugar y una mentalidad si se las sabe tratar de un modo adecuado.



3) NEVE: Na “Saga de Hervör”, publicada por você em  2003, foi incluída a tradução do “Cantar de Hervör” que trata da representação medieval da relação entre os vivos e os mortos na sociedade nórdica antiga. Essa tradução procurou manter a mesma métrica do original ou no caso, houve algum tipo de adaptação? A tradução ficou muito distante do sentido original ou não?

Es prácticamente imposible mantener la misma métrica de un texto poético norreno en una traducción realizada en una lengua moderna...y más difícil aún si se trata de una lengua neolatina, es decir, no  germánica. Normalmente, lo mejor es procurar conservar y respetar el sentido original del texto en vez de desvirtuarlo al intentar reproducir inútilmente su aspecto formal. Yo traduzco los poemas de la forma más literal posible procurando siempre dotarlos de cierto regusto poético en español, pero casi nunca intento reproducir las aliteraciones, etc... porque ello significaría tener que reformular y modificar el contenido del texto original. En poesía, lo mejor es realizar una edición bilingüe en la que se pueda tener acceso simultáneo al aspecto formal y al contenido.

4) NEVE: Professor, em sua tese sobre a Blómstrvalla saga, a questão do fantástico é bastante abordada, nesse sentido, podemos pensar que os usos de “ficção latente” – elementos que são considerados absurdamente ficcional, principalmente, por leitores mais contemporâneos – podem vir tanto como um traço da memória e da tradição oral, mas também como um instrumento de estética cristã para uma aproximação com os leitores?

Es un error considerar la ficción literaria como algo totalmente independiente del mundo “real”. Como acertadamente dice el profesor alemán Karlheinz Stierle, “la autorreflexividad de la ficción no implica su autonomía en relación con el mundo real. El mundo de la ficción y el mundo real están relacionados de manera que el uno es horizonte del otro: el mundo aparece como horizonte de la ficción, y la ficción como horizonte del mundo. Sólo al comprender esta doble perspectiva queda perfilado el escenario de recepción de los textos de ficción”. Ello implica que, con frecuencia, la ficción es un receptor muy válido de tradiciones orales arcaicas que de otro modo se habrían perdido para siempre y, por supuesto, esas tradiciones recogen a su vez referencias a acontecimientos históricos primordiales, aunque hayan quedado bastante desvirtuados o distorsionados a lo largo del tiempo. Ni siquiera una obra de manifiesta ficción como The Lord of the Rings puede considerarse “nada más” que ficción: la propia lengua en la que esa obra está escrita (el inglés) es real y por tanto remite a toda una realidad cultural que se refleja a menudo en esa obra de ficción. Respecto al cristianismo en los  textos de ficción, casi puede decirse que sin el cristianismo y la cultura escrita que introdujo en el Norte hoy en día no tendríamos posiblemente ningún tipo de literatura norrena, ni histórica ni de ficción.
 
 
A mais recente saga islandesa traduzida por Mariano Campo, Saga de Bósi, Miraguano Ediciones, Madrid, 2014.
 
5) NEVE: Ver o autor cristão das riddarasögur por muitas vezes é latente, mas quais medidas metodológicas ou até em que pontos se consegue separar ou analisar seu relato como parte de uma composição voltada para o cristão, em que reside a difícil fronteira entre “fabricação autoral” e relatos memorialísticos?

Esa frontera es muy difícil de establecer, y tal vez incluso es innecesario o contraproducente hacerlo. Hasta los relatos “memorialísticos” como, por ejemplo, las baladas tradicionales tienen un autor, que es aquel que cada vez los recita y, consciente o inconscientemente, los recrea o “refabrica” dándoles su propia impronta personal por mucho que tales relatos se inserten a su vez en una supuesta “memoria colectiva” impersonal y pretendidamente perenne. Yo creo que la cuestión no es separar una cosa de otra, sino estudiar y comprender cómo interactúan y se influyen mutuamente en un proceso dinámico.
 
Ilustração da Karlamagnús sögu, uma das riddararsögur.
 

6) NEVE: Em sua tese, capítulo seis, você trata dos aspectos históricos da Blómstrvalla saga, onde podemos ver a preocupação com o contexto político que lhe levou a uma investigação acerca das ligações entre as cortes de Afonso X e Hákon Hákonarson, firmadas na viagem de Kristín que saiu da Noruega para casar-se com Felipe de Castela. Ainda que a sua preocupação principal se enverede por questões no campo das traduções, gostaria de saber acerca das possibilidades investigativas, principalmente históricas, relacionadas às riddararsögur e que tipo de discussões teórico-metodológicas vem sido publicadas para possibilitar o trabalho com esse tipo de fonte.


La relación entre las riddarasögur y la historia es muy conflictiva. No hay que olvidar que este género literario es el más “ficticio” de todos los existentes, incluso más que las fornaldarsögur, algunas de las cuales al menos se remiten a su modo a acontecimientos y personajes más o menos históricos. Por tanto, el nombre de lygisögur (historias de mentiras), con el que también se las conoce, es bastante acertado siempre y cuando no se haga una interpretación despectiva del mismo. En mi tesis sostengo la hipótesis de que la Blómstrvalla saga pudo haber correspondido originalmente a un relato recitado en los esponsales de la princesa Kristín de Noruega con el infante Don Felipe de Castilla, tal como se indica en el prólogo de esa saga. Sin embargo, pese a todos los indicios que señalo en ese sentido, tampoco hay que excluir lo más probable: que ese prólogo no sea más que una mera ficción con pretensiones de legitimidad histórica, al modo de lo que también ocurre en muchos libros de caballerías castellanos. Por tanto, el interés principal de las riddarasögur no está en establecer unos pretendidos fundamentos históricos para sus relatos (cosa con frecuencia prácticamente imposible), sino en estudiar la interesantísima red de conexiones y préstamos literarios existentes entre diversos países europeos a propósito de un género literario (el de caballerías) bastante popular en torno a los siglos XVI y XVII sobre todo.
 
Mariano Campo (o segundo da esquerda para a direita) participa de mesa redonda sobre a situação dos estudos nórdicos na Espanha, Universidad de Murcia, 2013.
 

7) NEVE: Fica claro na introdução de sua tese, a escassez de trabalhos acadêmicos, até aquele momento, em pesquisa a nível de pós-graduação, em estudos escandinavos medievais: David Cintado Fernández escreveu sobre mito e folclore nórdico, Teodoro Manrique Antón pesquisou a magia na saga de Gísli Súrsson. Em compensação o número de traduções de sagas e narrativas da literatura nórdica medieval para o espanhol é elevado. Como você entende essa desigualdade entre esses trabalhos de natureza tão diferentes? Há uma carência do público não acadêmico sobre informações especializadas? Como o conhecimento acadêmico é absorvido pela população que possa se interessar pela pesquisa acadêmica?

El principal problema que tenemos en España es que la Academia no se interesa por los estudios nórdicos pese al esfuerzo de algunos profesores de manera aislada. La razón más socorrida es la de “no hay dinero para apoyar esos estudios”, pero ello no deja de ser una mera excusa, especialmente cuando ves que sí hay dinero para otras cosas bastante absurdas o sin apenas demanda social ni cultural. Sé que hay muchos españoles que desearían estudiar lenguas y literaturas nórdicas en España, pero lamentablemente es imposible hacerlo a fecha de hoy y tienen que marcharse a estudiar a Escandinavia, lo cual suele ser bastante complicado sin recursos económicos sólidos (becas especialmente). Es cierto que, hoy en día, hay pocos especialistas en estudios nórdicos en España, pero esos pocos especialistas son por lo general muy prolíficos y traducen mucho. O sea, que hay bastantes traducciones de muy pocos traductores. Eso puede explicar tal vez la paradoja a la que aludes. Además, hay que tener en cuenta que actualmente lo vikingo está de moda gracias a series de televisión como Vikings o a estilos musicales como el Viking Metal, etc... Eso explica que haya en la actualidad una considerable demanda de traducciones de literatura nórdica medieval entre los lectores españoles y esa demanda propicia, a su vez, que haya un mayor número de editoriales interesadas en publicar esas traducciones, algo casi impensable hace unos años atrás. Como ves, en el caso de la literatura norrena, lo académico y la cultura popular se refuerzan mutuamente, con sus luces y sus sombras.